А р т Щ

Трудности перевода: 5 примеров того, что получается при русской локализации западных фильмов

Павел
Телешев
30 мая
Свежая новость. Злодей Сергей с восточноевропейским акцентом в мультфильме «Тайная жизнь домашних животных 2» превратился во француза Сержа.

Главный редактор портала «Киноафиша» Татьяна Шорохова посмотрела мультфильм, который идет сейчас в российских кинотеатрах, на языке оригинала с субтитрами. И услышала, что негодяя на самом деле зовут Сергей, и что он говорит с очень характерным акцентом.

КиноПоиск на твит Татьяны ответил, что таким образом прокатчики из Universal Pictures попытались избежать лишних вопросов со стороны Минкульта, которое могло помешать прокату ленты. Главред «Киноафиши» подметила еще одну комичную деталь:

Такие ляпы и странные решения — нередкие случаи при переводе иностранных фильмов. Вот некоторые.

Сталин/Гитлер

darkhorse.com

По последним опросам, 70% жителей России одобряют действия Иосифа Сталина. Наши прокатчики не могли допустить произнесения всуе имени «отца народов». Так что в фантастическом боевике «Хеллбой» злодей превратился в Гитлера.

Котик Жириновский

warnerbros.com

В фантастическо-приключенческой комедии «Кошки против собак» действует кот, русский агент, по привычке озвученный в Штатах с грузинским акцентом. Наши дистрибьюторы решили убрать досадную оплошность. И оснастили кота голосом Владимира Вольфовича.

Перевод Глуховского

focusfeatures.com

Мультфильм «Девять», спродюсированный Тимуром Бекмамбетовым, в оригинале куда интересней и логичней, чем в русском переводе. Виной всему Дмитрий Глуховский, который адаптировал смысл на свой вкус. Во-первых, куклы в его интерпретации стали не частичками души Ученого, а его родственниками и близкими — и добавили сюжету ненужной нагрузки. Во-вторых, «Древний Артефакт», фигурирующий в фильме, должен был уничтожить Машину, а вовсе не собрать души.

Неразбериха с пони

hasbro.com

В оригинале симпатичных героев мультсериала My Little Pony (переведен в России как «Дружба — это чудо»!) зовут Twilight Sparkle, Apple Jack и Rainbow Dash. Русские дети знают лошадок как Сумеречную Искорку, Эппл Джек и Радугу Дэш. Очень логично — перевести одно имя и оставить остальные. Злодейку Лунную Пони в оригинале зовут Nightmare Moon (что можно перевести как «Кошмарная Луна»).

Павел Телешев
30 мая
В контексте
Подписаться на рассылку
0 комментариев
Войти:
Ваш комментарий…
н а в е р х   н а в е р х   н а в е р х